4/10/2023 0 Comments English to hebrew transliterationThe views expressed in contributed works represent the views of their creator(s) and do not necessarily represent the views of the Open Siddur Project's developers, its diverse community of contributors, patrons, or institutional partners.Have you ever read a translation of the Bible and wanted to know what the original Hebrew behind that translation really said, but didn't know Hebrew? Well now you can. One-time tax-deductible donations may be made through Jewish Creativity International, a 501(3)c registered non-profit organization acting as our fiscal sponsor. The Open Siddur is financially supported by recurring donations via Patreon. The default license under which all content is shared on this site is the Creative Commons Attribution/ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International license.Īll fonts rendered through CSS are licensed with either an SIL-Open Font License (OFL) or a GNU Public License with a Font Exception clause ( GPL+FE). Unless otherwise indicated, all creators and copyright stewards have graciously shared their work under one of the following Open Content licenses until the term of their copyright expires and their work enters the Public Domain.Ĭreative Commons Attribution/ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International ( עברית | English)Ĭreative Commons Attribution (CC BY) 4.0 International ( עברית | English)Ĭreative Commons Zero (CC0), a Public Domain dedication ( English) חלק מהזכויות שמורות | Some Rights Reserved.Īll works published on that are not yet in the Public Domain remain under the copyright of their respective creators and copyright stewards. Sourceĭownload all posts and pages: ZIP (via github)Ĭopyleft 2002-Present, Contributors to the Open Siddur Project. for Haftarot: The Torah-A Modern Commentary by Plaut et al for Megillot, I also use H.L. 2000) along with Orlinsky’s Notes on the New Translation of the Torah, The Jerusalem Bible (1966, also my source for topic headings), The New King James Bible occasionally, esp. (Transtropilation is the term coined by Len Fellman to describe the process of translating from cantillized Hebrew, as closely as possible, “word for word and trōp for trōp”, with the main purpose being to aid a person with minimal Hebrew training in following the Hebrew leyning word for word.) This translation is based on the following translations: Aryeh Kaplan’s The Living Torah (also my source for proper names & transliterations), Richard Elliott Friedman’s The Bible With Sources Revealed, Everett Fox’s The Five Books of Moses, The Stone Edition Tanach, The JPS Tanakh (Hebrew-English 2nd Ed. ![]() This is a megillah reading for Esther, transtropilized. Cantillized readings in English transtropilation ![]() Text the Open Siddur Project Len Fellman (translation) Len Fellman (translation) the Masoretic Text Len Fellman (translation) Esther Purim Readings English Translation 21st century C.E. מגילת אסתר | Megillat Esther: Chantable English translation with trōp, by Len Fellman 13:19:34 A Megillah reading of Esther with English translation, transtropilized.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |